Swedish localization for companies who want their message to be understood.

Swedish communication that works for international companies

I help companies ensure their Swedish content sounds credible, intentional, and human — whether it’s original writing, English to Swedish localization, or AI-generated text that needs a professional finish.

If your Swedish looks correct but doesn’t feel right, I help refine tone, flow, and nuance so the message lands as intended with Swedish readers.

A native Swedish language expert helps your message sound natural, credible, and relevant, not just correct.

Subtle choices in tone, word order, and phrasing make a real difference in how Swedish audiences perceive your brand, your product, and your professionalism.

Swedish localization for SaaS and digital products.

I help SaaS companies localize English content into clear, natural Swedish that works across digital products, from UI text to onboarding and support content.

AI-generated Swedish can be linguistically correct, yet still feel slightly off.


A native Swedish language specialist fine-tunes AI-generated content for tone, flow, and cultural nuance, turning automated text into communication that feels intentional, professional, and genuinely human.

Localization that makes content work in Swedish

I localize English and AI-generated content into natural, audience-aware Swedish, so your message lands as intended, without sounding translated or generic.

What is written without effort is in general read without pleasure.
— Samuel Johnson

Before

A promotional graphic in Swedish explaining the services of an accounting firm. The sign emphasizes the importance of a dedicated accounting team, including personal accountants, payroll specialists, and corporate specialists, all starting with a fixed monthly fee. There is a purple button at the bottom labeled 'Boka en demo' which means 'Book a demo'.
Hero image for Fansbrick idiomatic Swedish for globals teach teams

Submit up to 400 words of Swedish copy from a website, product interface, or onboarding flow.
You’ll receive clear, concrete feedback with before/after examples — focused on clarity, tone, and usability for Swedish users.

A short Swedish localization review

After

The revised versions focus on what users can do, not how the service is defined. By replacing abstract language with concrete actions, the Swedish becomes clearer, more natural, and easier to trust.

Before

Screenshot of website explaining Swedish localizations service

After

Illustration used on Fansbrick

Fansbrick helps you turn correct Swedish into great Swedish.

Language Review

For teams who want to know what’s not working — and how to fix it.

A fast, expert review of your Swedish text, UX copy or product language.

  • Review of your page, flow or interface

  • Clear, actionable feedback

  • Focus on clarity, tone, and natural Swedish

  • You get concrete improvement suggestions

Perfect as a first step.

Localization and Rewriting

For teams who need English or AI-generated content turned into great Swedish. Not just translation, real adaption to Swedish tone rhythtm and expectations.

Not just translation — real adaptation to Swedish tone, rhythm and expectations.

  • Localization from English to Swedish

  • AI text cleanup & human refinement

  • UX-adapted wording, not literal translation

  • For websites, SaaS, apps, and marketing

A well-organized desk illuminated by a warm desk lamp and moonlight, featuring a laptop, open book, potted plants, a coffee mug, a white speaker, and a computer mouse.

Ongoing Language Partner

For teams who work continuously with product, content or AI.

Your external Swedish language expert, on demand.

  • Continuous support in UX copy and microcopy

  • Fast feedback on texts and features

  • Quality control for AI and product language

  • Monthly collaboration setup

Let’s work together