När korrekt svenska känns fel

Du har nog stött på det vid något tillfälle?

En text som är skriven på till synes perfekt svenska. Grammatiken sitter och stavningen är perfekt. Ändå så är det något i tonen som inte känns rätt. Det du har stött på är en text som är skriven av en AI eller en text som är direktöversatt. Det går ganska lätt att se om texten har sitt ursprung i Tyskland eller i USA. Tyskarna älskar att stapla fraser på varandra eller göra märkliga substantiv av verben.

För att kunna säkerställa en effektiv hantering av processer som rör kundens behov erbjuder vi…

Jag skulle istället vilja skriva;

Vi erbjuder en lösning som gör det enklare att hantera kundernas behov.
En mening som de flesta förstår utan att läsa den två gånger. Om vi istället tittar på en text som skulle kunna vara formulerad och direktöversatt till svenska.

Vi är glada över att introducera en kraftfull ny lösning som hjälper dig att låsa upp din fulla potential och ta ditt företag till nästa nivå.

Här ser du den peppande tonen som ofta finns i amerikanska texter och den är full av superlativer. Det är inga konkreta fel i varken meningsbyggnad eller stavning men det låter för mycket för mina svenska öron. Vi svenskar är ett återhållsamt folk, Vi är vana vid det kärva. Jag skulle vilja skriva den meningen så här.

Vi kan hjälpa dig att introducera en lösning som kan få ditt företag att spara tid och att växa.

Varför är det här viktigt för ett tyskt eller ett amerikanskt bolag? Mitt främsta argument är trovärdigheten. När jag stöter på direktöversatt svenska och det låter slarvigt funderar jag över hur slarviga de är med sina produkter?

Previous
Previous

AI Loves Subordinate Clauses — Swedish Readers Don’t