When UX Copy and CTA Is Correct but Still Feels Wrong
Varför korrekt UX-copy ändå kan skapa friktion.
and Annsofie W L
Jan 12, 2026
Your UX copy and CTA can be perfectly correct — and still cost you users. Literal translations often sound heavy, formal, or subtly judgmental in Swedish, creating hesitation where there should be flow.
Well-localized UX copy and CTA doesn’t just inform. It reassures, guides, and removes friction, often with fewer words. The difference is small on the page, but immediate in how users feel and act.
Varje dag stöter en svensk på UX-copy av varierande kvalitet. För er som inte är bekanta med begreppet UX-copy så är det de små texterna i en app eller på en hemsida som hjälper dig att göra rätt och förstå vad du eventuellt gör fel. Dessa små texter på bara några få ord kan hjälpa dig, göra dig fundersam eller i värsta fall förbannad.
De följer grammatiken, de är korrekta, de gör sitt jobb. I alla fall tekniskt sett. De är inte dåliga. De är bara lite mindre bra. Det handlar sällan om stora fel utan det är en pytteliten språklig förskjutning som får läsaren att känna sig osäker och den skapar en onödig friktion. Om personen som läser inte har ett grammatiskt tänk kan de nog inte förklara vad som är fel, de har bara känslan av att något skaver.
CTA
Tänk följande scenario; du ligger i soffan och scrollar på din mobil, du halkar in på en otroligt intressant hemsida som skriver om just sådant du är intresserad av. Du läser allt som går att läsa och sedan kommer ett CTA. För de som inte är inne i tugget så är CTA en förkortning på Call to Action. Den som är på andra sidan av webbsidan vill att du ska göra något. Hemsidan du är inne på är från början skriven på engelska och UX-copyn är bara översatt. Ingen människa har tittat på den utan den är gjord av Chattis.
Start your free trial today
Chattis har översatt detta till
Starta din kostnadsfria testperiod idag
En helt korrekt svensk mening, men den är tung och omständig. Den som är uppmärksam ser att vi har vårt verb på första plats men när det är en uppmaning får man ha verbet placera det där. I en svensktalande person händer nu många saker, den tänker vad betyder period? ord som kostnadsfri signalerar att det kommer att vara en kostnad sedan men när är den? Vad händer när den är slut och när är det? Vad är det jag binder upp mig på?
Testa gratis i en månad
Här är budskapet mjukare och du får reda på direkt att det är en månad du har på dig, du behöver inte gissa.
UX
Det här är den UX-copyn som jag möter i stort sett varje dag. Lösenord... hur många har du och hur god ordning har du på dem? Ni förstår att jag har ett utvecklingsområde här, i alla fall att minnas dem. Hur som helst, glad i hågen knappar du in ditt lösenord och möts av följande budskap;
Ogiltigt användarnamn eller lösenord
Det är Chattis som har varit i farten igen och hon (ja det är en hon för hon kan VÄLDIGT mycket, hon är inte perfekt, men satan vad hon kan grejjer) har översatt det från
Invalid username or password
I en svensk öron låter ogiltigt onödigt hårt, som att du har gjort något fel, det har du ju förvisso gjort, en svensk vill inte bli dömd. En svensk läsare vill ha klart för sig vad som är fel, hur det ska rättas till och det ska helst inte vara auktoritärt.
Kontrollera lösenord eller användarnamn
Samma information men två olika upplevelser.